padres que no hablan ingl茅s – 蜜桃影视 America's Education News Source Wed, 20 Nov 2024 18:32:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 /wp-content/uploads/2022/05/cropped-74_favicon-32x32.png padres que no hablan ingl茅s – 蜜桃影视 32 32 A Los Padres De Habla No Inglesa Se Les Niegan Servicios Esenciales De Traducci贸n /article/a-los-padres-de-habla-no-inglesa-se-les-niegan-servicios-esenciales-de-traduccion/ Wed, 20 Nov 2024 11:01:00 +0000 /?post_type=article&p=735562 Durante meses, Wendy Rodas se sinti贸 impotente y silenciada cada vez que intentaba contactarse con la escuela primaria de su hija, en Missouri.

Esta madre de tres hijos salvadore帽a, que habla principalmente espa帽ol, se esforzaba por comunicarse con maestros, administradores y l铆deres de distrito. Solicit贸 repetidamente servicios de int茅rpretes a los que ella 鈥晊 todos los padres de alumnos de escuelas p煤blicas que no hablan ingl茅s con fluidez鈥 tiene derecho por ley.

Rodas dijo que, en la mayor铆a de sus intercambios con la escuela, ni siquiera le ofrecieron la posibilidad de acceder a un servicio de traducci贸n a trav茅s del tel茅fono. Si ella necesitaba, en alguna oportunidad, informarles algo, como una inasistencia o que uno de los ni帽os estaba llegando tarde, ten铆a que recurrir a su hijo mayor para que tradujera.


Get stories like this delivered straight to your inbox. Sign up for 蜜桃影视 Newsletter


Wendy Rodas es voluntaria de Misi贸n Despegue, una organizaci贸n que trabaja para empoderar a las familias de habla hispana de Kansas y Missouri (Wendy Rodas).

Esto alcanz贸 su punto 谩lgido en oto帽o de 2022, cuando la hija de Rodas, entonces en quinto grado de primaria en South Kansas City, le cont贸 a su madre que dos ni帽os de la escuela 鈥渢ocaban a la ni帽a en las partes 铆ntimas鈥. Cuando Rodas contact贸 a la escuela para reportar este hecho, al principio le proporcionaron un int茅rprete telef贸nico, cont贸 ella misma, pero cuando la situaci贸n se agrav贸 en los meses siguientes, la comunicaci贸n disminuy贸.

En una reuni贸n con los l铆deres del distrito para tratar las acusaciones de agresi贸n y ataque a su hija que, de acuerdo a Rodas, se produjeron despu茅s, la madre dijo que le fue negado cualquier servicio de int茅rpretes proporcionado por la escuela.

鈥(Me sent铆) Impotente porque a veces uno quiere comunicarse y decir las cosas en el momento鈥, dijo Rodas en una entrevista a 蜜桃影视. 鈥淢e sent铆a mal tambi茅n porque sent铆a que de cierta manera como que hab铆a un racismo; que, si no eres de ellos y no puedes hablar el idioma, entonces no te queremos ac谩. Como que, cuando llegaba, me ignoraban鈥.

Las experiencias de Rodas no son excepcionales, tal y como se desprende de entrevistas con m谩s de una docena de padres, defensores de los derechos de los inmigrantes, abogados y expertos acad茅micos, adem谩s de una revisi贸n de los datos a nivel nacional. A los padres y familias que hablan un idioma distinto del ingl茅s les es negado con frecuencia el acceso a las comunicaciones de la escuela de sus hijos en sus lenguas maternas. Y tienen que recurrir a menudo al traductor de Google, a su propio hijo o a un miembro del personal del centro educativo que sea biling眉e pero que no es un int茅rprete calificado en cuestiones tan simples como un d铆a de inasistencia del alumno o tan complejas e intimidatorias como una reuni贸n de educaci贸n especial o una audiencia disciplinaria de la escuela.

Todo esto puede llevar a una p茅rdida de la confianza entre las familias y las escuelas, as铆 como a consecuencias nocivas para los estudiantes 鈥晊 esto est谩 sucediendo todo el tiempo en distritos de todo el pa铆s, dicen quienes abogan por los derechos de los inmigrantes.

鈥淓s un tema tan frecuente que todo el mundo lo conoce鈥, dijo Nancy Leon, directora de la organizaci贸n de defensa de los inmigrantes (siglas en ingl茅s de 鈥渕uchas lenguas, una voz鈥), con sede en Washington D. C. 鈥淓s algo de lo que no se habla. Se da por supuesto. As铆 que es algo que los padres ni siquiera nos mencionan simplemente porque ocurre con mucha frecuencia鈥.

Es dif铆cil determinar hasta qu茅 punto est谩 extendido el problema porque muchos padres no saben que legalmente tienen derecho a estos servicios, dijeron quienes abogan por los derechos de los inmigrantes. Y los que conocen sus derechos, a menudo, tienen miedo de reportar los incumplimientos o desconocen c贸mo abordar ese proceso. Otros incluso pueden sentirse avergonzados de solicitar los servicios, por considerar su situaci贸n como vergonzosa o una carga.

Otra madre de Missouri cont贸 a 蜜桃影视 que ella indic贸 en los papeles de inscripci贸n que necesitaba un int茅rprete, pero que un d铆a, cuando su hijo se lastim贸 en el colegio, la pusieron al tel茅fono con alguien cuyo espa帽ol era tan pobre que ella debi贸 pedirles que le hablaran en ingl茅s.

Una forma de medir la magnitud del problema es el n煤mero de veces que se pide a los ni帽os que hagan de int茅rpretes de sus padres en la escuela. Tricia McGhee, directora de comunicaciones de , con sede en el Medio Oeste de Estados Unidos, dijo que ellos le hacen esta pregunta a los chicos cuando el grupo realiza programas de apoyo a las familias hispanohablantes.

Cuando les preguntan: 鈥溾樎縃as sido alguna vez (un) int茅rprete de tu madre?鈥 Todos levantan la mano鈥, dijo McGhee. 鈥淗asta el 煤ltimo de ellos鈥.

Innumerables ejemplos

Este a帽o se cumple el 60 aniversario de la Ley de Derechos Civiles de Estado Unidos que otorg贸 a las familias el derecho legal a contar con servicios de interpretaci贸n y traducci贸n en las escuelas p煤blicas K-12 (desde kinder hasta el decimosegundo grado) conforme al T铆tulo VI.

A diferencia de lo que ocurre con los int茅rpretes y , no existe una certificaci贸n nacional para los int茅rpretes del 谩mbito educativo, aunque se est谩 trabajando en ello, seg煤n Ana Soler, presidenta de la (asociaci贸n nacional de traductores e int茅rpretes del 谩mbito educativo de lenguas habladas). Esto deja a los int茅rpretes de la educaci贸n en gran medida sin regulaci贸n, lo que significa que, incluso cuando los padres consiguen un int茅rprete, puede que no tenga suficiente formaci贸n o experiencia. Adem谩s, a menudo se accede a ellos a trav茅s de un servicio telef贸nico descrito por algunos como un sistema de acceso a los idiomas 鈥渄e marque su casilla鈥.

En 2023, la Oficina de Derechos Civiles del Departamento de Educaci贸n de Estados Unidos recibi贸 unas 3.500 acusaciones por quejas relacionadas con el T铆tulo VI. De ellas, solo estaban relacionadas con la comunicaci贸n con padres que no hablaban ingl茅s con fluidez. Estas iban desde un ni帽o en Colorado al que se le neg贸 el acceso a almuerzos gratuitos o a un precio reducido 鈥攜 que luego fue sancionado鈥 por problemas de comunicaci贸n, hasta el uso generalizado de int茅rpretes y traductores sin formaci贸n por parte de un distrito de Rhode Island. El a帽o anterior, se presentaron incluso menos quejas relacionadas con la comunicaci贸n: solo .

Pero expertos, quienes abogan por los derechos de los inmigrantes y padres afirman que estas cifras representan una peque帽a parte del problema.

鈥淗emos visto innumerables ejemplos de escuelas que no ofrecen servicios de int茅rpretes en reuniones, de padres que van a escuelas y les dicen que no hay nadie all铆 que hable su idioma y que por tanto deben volver en otro momento鈥, dijo Rita Rodriguez-Engberg, directora del Proyecto de Derechos de los Estudiantes Inmigrantes de .

鈥淐ada vez que o铆mos hablar de un ejemplo en una escuela, nosotros sabemos que probablemente hay docenas de padres en esa escuela que han pasado por lo mismo, porque somos lo suficientemente afortunados para que un padre nos cuente sobre eso鈥, a帽adi贸. 

La norma legal: 鈥淯n equilibrio muy delicado鈥

En 2021, algo m谩s del 10% de los alumnos de K-12 a nivel nacional eran estudiantes de ingl茅s. En algunos estados, el porcentaje de alumnos cuyos padres no hablan ingl茅s con fluidez puede ser incluso mayor, y puede oscilar desde el 33% en California hasta casi ninguno en Montana, de acuerdo a . Y, en 2021, alrededor de de los ni帽os en edad escolar hablaba un idioma distinto al ingl茅s en casa, y cerca del 4% de los ni帽os en edad escolar viv铆a adem谩s en 鈥渉ogares de habla inglesa limitada鈥.

La (evaluaci贸n de necesidades familiares) de 2023, que encuest贸 a 980 familias, la gran mayor铆a de las cuales se identificaron como latinas con ni帽os que son estudiantes de ingl茅s, inform贸 que casi el 60% de los padres estaban al menos algo preocupados por la falta de acceso a servicios de traducci贸n o interpretaci贸n en la escuela.

En enero de 2015, el Departamento de Justicia y el Departamento de Educaci贸n de Estados Unidos publicaron unas que describen c贸mo deber铆an ser estos servicios: Las escuelas deben comunicarse con los padres en un idioma que ellos entiendan y est谩 prohibido pedir 鈥渁l alumno, a otros estudiantes o al personal escolar no capacitado que traduzca o interprete鈥.

Los int茅rpretes y traductores deben tener conocimiento de los t茅rminos especializados en ambos idiomas y deben ser formados para su rol, incluyendo en esta formaci贸n la 茅tica de la interpretaci贸n y de la traducci贸n. El documento establece claramente que 鈥渘o basta con que el personal simplemente sea biling眉e鈥. 

Es importante que las familias entiendan que 鈥渆ste no es un favor que ellos te est谩n haciendo鈥, dijo Soler. 鈥淓llos tienen que proporcionarte un acceso al idioma que sea de calidad, no simplemente cualquier persona que hable un poco un idioma para as铆 cubrir sus obligaciones鈥.  

A pesar de su peso legal, estas disposiciones a menudo se malinterpretan o se infringen flagrantemente, seg煤n explicaron expertos y padres a 蜜桃影视. Y algunos sostienen que estas directrices no llegan lo suficientemente lejos. 

鈥淔rancamente, la verborragia se deja librada a la interpretaci贸n鈥, dijo McGhee, de Revoluci贸n Educativa. 鈥淎s铆 que si yo estuviera legislando, ser铆a mucho m谩s espec铆fica sobre las obligaciones鈥.

La norma no est谩 del todo clara cuando se trata de personal escolar multiling眉e que act煤a como int茅rprete, afirma Paige Duggins-Clay, analista legal jefe de la (la asociaci贸n de investigaci贸n sobre el desarrollo intercultural), con sede en Texas, por lo que 鈥渆s un equilibrio muy delicado鈥. 

Y cuando estos derechos no se cumplen adecuadamente 鈥攜 los padres se ven obstaculizados en sus esfuerzos por abogar por los derechos de sus hijos鈥 las consecuencias pueden ser profundamente perjudiciales tanto para los alumnos como para las familias. 

鈥淭ener un cuidador realmente comprometido es de vital importancia para el 茅xito de cualquier joven 鈥攄ijo Duggins-Clay鈥, pero especialmente para el de un joven que puede ser nuevo en la comunidad escolar o que puede estar aprendiendo a hablar ingl茅s e integr谩ndose en la comunidad escolar en general鈥.

Alejandra V谩zquez Baur, miembro de The Century Foundation (The Century Foundation)

A menudo, las escuelas y los distritos alegan que los servicios de int茅rpretes y traductores son costosos y que los presupuestos son limitados, o que no tienen acceso a determinados idiomas a nivel local, dijo Alejandra V谩zquez Baur, miembro de , un grupo de reflexi贸n (think tank) progresista con sede en Nueva York. 

Pero, agreg贸 V谩zquez Baur, estas son todas barreras que se pueden superar. 

Las escuelas tambi茅n tienen cada vez m谩s dificultades para reclutar y conservar a los educadores biling眉es, aunque V谩zquez Baur, que es biling眉e y exdocente, volvi贸 a enfatizar que no es suficiente simplemente hablar otro idioma.

Cuando ella ense帽贸 en el condado de Miami-Dade, en Florida, entre 2017 y 2019, dijo que con frecuencia recurr铆an a ella para que tradujera o interpretara para las familias. 

En aquel momento, dijo V谩zquez Baur: 鈥淣o me di cuenta de que el hecho de que me invocaran para las reuniones de padres-maestros de otros maestros y de que llamaran a padres para las cosas m谩s diversas iba en contra de sus derechos鈥.

Superintendentes y l铆deres escolares de todo el pa铆s quieren cumplir su obligaci贸n legal y comunicarse eficazmente con los padres, pero a menudo se ven frustrados por una 鈥渂recha de implementaci贸n鈥, seg煤n John Malloy, subdirector ejecutivo de la Red de Aprendizaje en (la asociaci贸n de superintendentes escolares) y exsuperintendente en California.

Seg煤n 茅l, el problema procede tanto de la disponibilidad como de la financiaci贸n: 鈥淗ay una carencia de profesionales para cumplir con esa obligaci贸n (legal) y luego hay una carencia de d贸lares para pagar a esos profesionales鈥. 

El problema es end茅mico, a帽adi贸, y se帽al贸: 鈥淐reo que ser铆a dif铆cil encontrar un distrito, incluso en vistas de nuestras obligaciones legales, que no est茅 luchando (con esto)鈥.

Para combatirlo, dijo Malloy, las escuelas necesitar谩n aumentar el financiamiento estatal y federal. 

鈥淒emasiado a menudo en mi experiencia, si estamos hablando de educaci贸n especial, si estamos hablando del T铆tulo IX, si estamos hablando de este importante y legal requisito relacionado con el acceso (a la comunicaci贸n), estamos haciendo rendir al m谩ximo los d贸lares de m煤ltiples maneras鈥, dijo quien fue superintendente por 15 a帽os. 鈥淵 al final del d铆a, se espera que hagamos algo para lo que de hecho puede que no tengamos los recursos necesarios sin importar qu茅 tan duro lo intentemos鈥.

Hasta entonces, los l铆deres escolares seguir谩n recurriendo a otras estrategias, como miembros de la familia o personal biling眉e sin la capacitaci贸n correspondiente, seg煤n Malloy.

El director de una escuela de un distrito rural de bajos ingresos del este de Carolina del Norte dijo a 蜜桃影视 que hab铆a podido contratar a una secretaria de recepci贸n que es tanto biling眉e como una int茅rprete capacitada.

Patrick Greene, director de la escuela secundaria Greene Central, con un reci茅n graduado, Derek Carillo. (Patrick Greene)

鈥淧ero la mayor铆a de la gente no es as铆 de afortunada鈥, dijo Patrick Greene, que est谩 en su decimosegundo a帽o como director en escuelas del condado de Greene, Carolina del Norte, un distrito de 2.700 estudiantes. 

Encontrar un miembro del personal biling眉e y con formaci贸n era importante para 茅l porque su poblaci贸n estudiantil es ahora aproximadamente un tercio latina, y hay solo un int茅rprete designado para todo el distrito. Greene dijo que se vio obligado a programar las reuniones 鈥渕谩s oficiales鈥, como las audiencias disciplinarias, en funci贸n del horario de trabajo de ese 煤nico miembro del personal. 鈥溍塴 est谩 muy ocupado鈥, dijo.

Todos los grandes detalles simplemente desaparecen

Alejandra se mud贸 de M茅xico a Missouri hace dos d茅cadas y dio a luz a su hijo Dani tres a帽os despu茅s de llegar. Descrito por su madre como un ni帽o brillante e hiperactivo, Dani estaba en tercer grado cuando se lastim贸 de gravedad en las barras trepadoras de la escuela. 

Alejandra pidi贸 que solo se utilizara su nombre de pila y el apodo de su hijo porque tem铆a represalias por parte del distrito escolar de su hijo.

Despu茅s de que Dani caminara por sus propios medios a la enfermer铆a ese d铆a, y despu茅s de que la int茅rprete inicial hablara un espa帽ol tan pobre que Alejandra le pidi贸 que se pasara al ingl茅s, fue el propio peque帽o quien tuvo que explicar la tensa situaci贸n a su madre.

鈥淢e sent铆 superfrustrada 鈥攁帽adi贸 ella鈥, porque en realidad quien tom贸 el lugar de int茅rprete fue mi hijo y mi hijo era bien peque帽o鈥.

Esta experiencia no era nueva, ni ha cambiado en los a帽os desde entonces. Alejandra dijo que, en general, cuando sus hijos estaban en la escuela primaria, la escuela pod铆a hacer que un int茅rprete estuviera disponible, pero solo si ella concertaba una cita con antelaci贸n. 

鈥淓n la escuela intermedia o middle school, no hay quien te interprete. Si t煤 no tienes alguien que vaya contigo, no hay. Y en high school pasa lo mismo, no te dan interpretaci贸n鈥.

En general, incluso cuando se ha proporcionado interpretaci贸n, ella la describi贸 como deficiente y en gran medida in煤til, marcada por traductores que traspasan los l铆mites, interponiendo sus puntos de vista en las conversaciones de maneras que, dijo, son inapropiadas y acaban perjudicando a su hijo.

鈥淧ienso que a veces la interpretaci贸n es bien dif铆cil pero a veces creo que los trabajadores del distrito confunden interpretar con decir sus propias opiniones鈥, dijo. 鈥淯n int茅rprete es eso: es la rama de la comunicaci贸n entre la persona que habla un idioma (y que) lo transfiere al idioma que necesite ser interpretado. A veces siento que ellas opinan o responden de acuerdo a su pensamiento y eso no deber铆a ser as铆鈥.

A menudo, ante estas deficiencias, se le pide al alumno que traduzca. Esto no solo es una violaci贸n de la ley, sino que adem谩s hace que las familias se sientan desconectadas de sus escuelas y conduce a una 鈥渁dultizaci贸n鈥 de los ni帽os, dijo Daysi Ximena Diaz-Strong, profesora asistente de la Escuela de Trabajo Social de la Universidad de Chicago.

鈥淐rea una especie de din谩mica familiar interesante de padres que quieren apoyar a sus hijos pero que tienen este tipo de limitaciones estructurales. Entonces, esto obliga a los hijos a asumir m谩s responsabilidades dentro del hogar鈥.

Ella dijo que, como persona que creci贸 como inmigrante y que asumi贸 esas responsabilidades ella misma, esto 鈥渢e acompa帽a durante todo el camino hacia la vida adulta. Simplemente sabes que t煤… eres responsable del bienestar de tu familia y que debes asumir esa carga a expensas de lo que sea, incluso de ti misma鈥.

A veces incluso los estudiantes son arrastrados a ser traductores de sus compa帽eros, seg煤n Hannah Liu, analista pol铆tica en (centro de derecho y pol铆tica social), en Washington D. C.

Seg煤n Liu, no se trata solo de un problema escolar individual, 鈥渆s un problema muy extendido. Y pienso que es algo que se ha normalizado en la experiencia de los ni帽os inmigrantes… Necesitamos desnormalizarlo y decir: 鈥OK, en realidad, no estamos apoyando lo suficiente a nuestros ni帽os鈥欌.

Tricia McGhee, directora de comunicaciones de Revoluci贸n Educativa (X.com)

McGhee, de Revoluci贸n Educativa, dijo que, a menos que la traducci贸n se solicite con antelaci贸n, no suele estar disponible y que, incluso, cuando grupos de defensa de los derechos ya establecidos como el suyo hacen la solicitud, a menudo todav铆a sigue sin proporcionarse. Lo que sucede entonces, agreg贸, es que los administradores van a echar mano de alguien como una secretaria biling眉e para llenar el vac铆o.

鈥淪i el alumno est谩 en la ense帽anza media o en un nivel superior, est谩 haciendo toda su propia interpretaci贸n鈥, dijo.

McGhee dijo que una vez asisti贸 a una audiencia disciplinaria cargada de emoci贸n de un estudiante de ingl茅s que se enfrentaba a la expulsi贸n. Su madre no hablaba ingl茅s, por lo que la escuela finalmente recurri贸 a una joven biling眉e miembro del personal que trabajaba en la oficina de atenci贸n al p煤blico pero que no ten铆a formaci贸n como int茅rprete. 

A medida que la reuni贸n se fue intensificando, esta joven se fue poniendo cada vez m谩s emotiva y empez贸 a llorar. McGhee dijo que se dirigi贸 a ella y le ofreci贸 hacerse cargo.

McGhee a帽adi贸 que tambi茅n fue testigo de reuniones en las que los miembros biling眉es del personal est谩n agotados y frustrados luego de que repetidamente se les pida que hagan este trabajo y que, por tanto, hacen lo m铆nimo indispensable. 

Christy Moreno, responsable de impacto y defensa de la comunidad en Revoluci贸n Educativa y proveedora de acceso ling眉铆stico calificada, hizo hincapi茅 en el da帽o que se causa cuando esto ocurre. Moreno fue la int茅rprete de las entrevistas a los padres para este art铆culo.

鈥淎 menudo, lo que veo, lo que experimento y lo que oigo son reuniones en las que, cuando la informaci贸n es traducida al idioma de preferencia, esta es resumida鈥, dijo. 鈥淎s铆 que todos los grandes detalles, todas las cosas muy importantes que necesitan ser tenidas en consideraci贸n cuando las familias est谩n tomando decisiones sobre la experiencia educativa de sus hijos, simplemente desaparecen. Y, por lo tanto, ellos est谩n siendo privados de sus derechos. Otra persona est谩 tomando decisiones por ellos sin su verdadera aportaci贸n y, en 煤ltima instancia, eso repercute en los estudiantes, en el ni帽o鈥.

Moreno incluso ha visto casos en los que documentos legales, como los (IEP, por sus siglas en ingl茅s), se traducen utilizando Google. 鈥淟o he visto muchas veces, literalmente impreso en el IEP, que en la esquina superior dice: ‘Traducido por Google Translate’鈥.

鈥淓n realidad no es un sistema que est茅 funcionando鈥, dijo Rodriguez-Engberg, de Advocates for Children. 鈥淓l problema es que hay recursos y hay orientaci贸n y definitivamente hay un poco de supervisi贸n, es solo que no estoy segura de que las escuelas verdaderamente se est茅n responsabilizando鈥. 

A diferencia de las leyes federales que protegen a los estudiantes con discapacidades, a帽adi贸, los mecanismos de aplicaci贸n simplemente no son muy s贸lidos.

鈥淨uiero que la gente conozca mi historia鈥

Wendy Rodas dijo que su hija fue hospitalizada en diciembre de 2022 como consecuencia de haber sido victimizada en su escuela de Missouri, y que su hijo se vio obligado a traducir una dif铆cil conversaci贸n entre su madre y el director de la escuela sobre las traumatizantes experiencias de su hermana menor.

Finalmente, frustrada por la falta de respuesta de la escuela, Rodas recurri贸 a los Servicios de Protecci贸n al Menor y solicit贸 una reuni贸n con el director, el superintendente y el director de servicios estudiantiles. Tambi茅n solicit贸 la presencia de un int茅rprete.

Llegada a este punto, una esc茅ptica Rodas tambi茅n recurri贸 a la ayuda externa de Revoluci贸n Educativa. La ma帽ana de la reuni贸n, el int茅rprete que ella hab铆a solicitado a la escuela no estaba all铆, cont贸. Un miembro del personal en la sesi贸n intent贸 sin 茅xito acceder a un traductor del tel茅fono. Finalmente, intervino la defensora de Revoluci贸n Educativa, una int茅rprete calificada.

Por primera vez, dijo Rodas, 鈥渟ent铆 como que yo pude expresar todo lo que antes no pude鈥. 

Rodas dijo que nunca vio el resultado de la investigaci贸n sobre lo ocurrido a su hija. Pero en el a帽o y medio transcurrido desde entonces, la joven ha estado sanando mediante terapia y se transfiri贸 a otra escuela p煤blica del distrito, una que sistem谩ticamente ofrece traducci贸n a trav茅s de un traductor telef贸nico, dijo su madre. Esto es mejor que nada pero, al sentirse todav铆a desconectada, Rodas sigue dependiendo de servicios externos y de voluntarios. 

Rodas espera que se produzca un cambio: lo ideal ser铆a que se asignara a cada escuela un miembro del personal biling眉e para facilitar la comunicaci贸n entre educadores y familias. Y, aunque revivir la historia de su hija es doloroso, ella asegur贸 que la comparte para animar a otros padres que no hablan ingl茅s a luchar y a defender los derechos de sus hijos.

鈥淵o quiero que toda la gente conozca mi historia para que agarren valor o que digan 鈥榮i ella pudo, yo tambi茅n lo puedo hacer鈥. O sea, que hablen, que digan (…) y que se enteren que s铆 se puede comunicar porque hay medios que s铆 ayudan鈥.

]]>